以下是一些常见的叫法,并分类说明:
1. 扑克:最普遍、最标准的称呼,源于英文单词 Poker 的音译。
2. 啤牌:主要在香港、澳门和广东等粤语地区使用,同样源于英文 Poker 的音译。
3. 游戏牌 / 纸牌:比较书面和通用的说法,强调其作为游戏的载体。
4. 梭哈:这其实是扑克游戏的一种(Five-card stud),但在一些语境下,尤其是在台湾,有时会被用来泛指扑克牌。这是因为“梭哈”是一种非常经典的扑克玩法。
在英文中,根据不同语境,有不同的称呼:
1. Playing Cards:最标准、最正式的称呼,意为“游戏用的卡牌”。
2. Poker Cards:特指用于玩扑克游戏的牌。
3. A Deck of Cards:指“一副牌”。`Deck` 就是“一副”的专用量词。
4. Cards:在日常口语中,直接说 `Cards` 通常就指扑克牌。例如:“Wanna play cards?”(想玩牌吗?)
* 法语:Cartes à jouer(游戏卡牌),扑克游戏本身叫 Poker。
* 德语:Spielkarten(游戏卡牌)。
* 日语:トランプ,这个词来源于英语的 Trump(王牌(王牌、将牌)。在日本,这是最普遍的叫法。
* 韩语:트럼프,同样是来自英语 Trump 的音译。
这些不是官方名称,但在日常生活中很常见:
1. 牌:最简洁的口语化称呼。“来,打两把牌。”
2. 叶子:一种古雅的叫法,源于古代中国的纸牌游戏“叶子戏”,被认为是扑克的远祖之一。
3. 万智牌(注意区分):这是一个常见的误解。万智牌 特指一款集换式卡牌游戏,不是普通的扑克牌。但在不熟悉的人口中可能会混淆。
| 叫法 | 主要使用地区/场景 | 备注 |
| :--
| 扑克 | 中国大陆 | 最标准通用的叫法 |
| 啤牌 | 香港、澳门、广东 | 粤语音译 |
| 扑克牌 | 台湾、大陆书面语 | 稍微正式一点的叫法 |
ggpoker官方| Playing Cards | 国际通用英文 | 标准术语 |
| A Deck of Cards | 英文 | 指“一整副牌” |
| トランプ | 日本 | 源自英文“Trump” |
| 纸牌/游戏牌 | 通用 |通用 | 功能性描述 |
当您听到这些不同的叫法时,它们指的通常都是同一种东西——我们熟悉的54张一副的扑克牌。